3 مواقع لا غنى عنها لكل مبتدئ في مجال الترجمة

كل شخص مبتدئ، مهما كان تخصصه، سيجد نفسه تائهًا في مجاله، ويرغب فيّمن يأخذ بيده ويوّجهه نحو طريق الاحتراف. ومما لا شك فيه، لاسيما في هذا العصر، إن المواقع الإلكترونية المختصة في المجال هي من تؤدي هذا الدور.

إذ أنها تأخذ المبتدئ في رحلة تعليمية تبدأ من التعريف بمجاله، وتعليمه الأساسيات، وتعريفه بالاشخاص، حتى تصل به إلى بوابة الاحتراف.

وبما إن مقالتي عن الترجمة، فالمبتدئ هنا هو المُترجم، سواء كان خريّجًا حديثًا أو هاوٍ للترجمة. ولأن المجال الذي نتحدث عنه هو الترجمة، فلا بد من التطرق لبعض المواقع الإلكترونية المختصة بمجال الترجمة، والتي تقوم بمهمة التعريف بالمجال، وأيضًا بمساعدة المترجم في السير نحو طريق الاحتراف.

إليك 3 مواقع لا غنى عنها للمترجم:

1- موقع قطار الترجمة

واحد من أفضل المواقع العربية المختصة بكل ما يتعلق بمجال الترجمة، ابتداءً بمفهوم الترجمة، وكيفية تعلم الترجمة، وصولًا إلى الاحتراف في مجال الترجمة.

جاءت فكرة هذا الموقع الممتاز من المترجمة المغربية بشرى لغزالي، التي عملت في مجال الترجمة منذ عام 2009، ودخلت المجال الحر في 2017. أما عن فكرة الموقع واسمه، نقتبس حديثها من حوارها مع يونس بن عمارة، حيث قالت:

لم أفكر قطّ في إنشاء مدونة. فقد كنت غارقة في عالم الوظيفة وبالكاد كنت أجد الوقت للعمل الحر الجانبي. في البداية، كان الموقع يحمل اسمي. وغيرتُ الاسم فيما بعد إلى قطار الترجمة. وعندما بدأت العمل الحر بدوام كامل، بدأت إثراء المدونة عندما أجد الوقت لذلك. افترضتُ أن المدونة إذا كانت تحمل اسمي، فهذا سيجعلني محور المدونة؛ لكن إذا كان الاسم عامّا، قد يصبح يوما ما موقعًا. 

أما عن حكاية اسم “قطار الترجمة“، فهو ينبع من فكرة تصوري أنني خلال عملي لدى مؤسساتٍ وجهاتٍ مختلفة منذ بداية مساري المهني، كنت كما لو أنني أركب قطار ترجمةٍ وكل مرة يقف بي في محطةٍ أستفيد منها شيئا. وأردت مشاركة ما استفدته في تلك المحطات -وما زلت أستفيده- مع زوار هذا الموقع. 

حوار مع المترجمة المستقلة بشرى لغزالي: الترجمة مجال يستلزم الكثير من الإصرار والصبر [مدوّنة يونس بن عمارة]

يتضمن موقع قطار الترجمة عشرات المقالات الموجهة للمترجم المبتدئ والمحترف على حد سواء، وأيضًا لكل شخص مهتم بمجال الترجمة.

وتتنوع المقالات في الموقع ما بين مهارات وطرق للترجمة، وأدوات للمترجم، وبعض القصص والأخبار الترجمية، وأيضًا نصائح للحصول على عملاء، وغيرها. وللموقع عدة أقسام تندرج تحتها عدة مقالات، ومن هذه الاقسام:

💠قسم تعلّم الترجمة: يحتوي على مقالات لتعليم الترجمة تُركز على تطوير مهارات المترجم وإعطائه بعض الطرق والاستراتيجيات للترجمة.

ومن أبرز مقالات هذا القسم👇

خطوات الترجمة: 8 إجراءات مهمة في عملية الترجمة

💠قسم الاحتراف: يتضّمن هذا القسم على مقالات تغطي الجوانب المهنية لمهنة الترجمة، وكيف للمترجم العمل في المجال، والحصول على عملاء.

ومن أبرز مقالات هذا القسم👇

مقال شامل: إليك طرق إيجاد عملاء في مجال الترجمة

💠قسم التكنولوجيا: يعرض هذا القسم مقالات تُركز على الجانب التقني، وتعرّف المترجمين بأهم تقنيات وأدوات الترجمة، بالإضافة إلى حلول للمشاكل التقنية التي قد يواجهها المترجم في عمله.

ومن أبرز مقالات هذا القسم👇

أدوات المترجم: 13 أداة مهمة في عمل المترجم

كما للموقع أقسام أخرى، كقسم أخبار الترجمة، ولغة سليمة، وقسم لصحة المترجم، وآخر لتثقيف غير المتخصصين والمقبلين على مجال الترجمة.

الجدير بالذكر، أن لموقع قطار الترجمة كُتيّب مجاني يُجيب فيه على أكثر الأسئلة المتكررة في مجال الترجمة. يمكنك تحميله مباشرة من الموقع: مدخلك إلى عالم الترجمة: إجابات مقتضبة على أبرز الأسئلة المتكررة في مجال الترجمة

صورة لكُتيّب مدخلك إلى عالم الترجمة: إجابات مقتضبة على أبرز الأسئلة المتكررة في مجال الترجمة [قطار الترجمة]

2- موقع Proz.com

موقع عالمي يجتمع فيه كل المترجمين من جميع أنجاء العالم. ويعتبر موقع proz منصة لا غنى عنها لأي مترجم يرغب في تطوير مسيرته المهنية والنجاح في هذا المجال.

وبعكس الموقع الأول، موقع proz منصة عملية تدريبية ومهنية شاملة لكل ما يخص الترجمة والتوطين من بيانات، ومنتديات، وأدوات وقواميس ودورات تدريبية، وفرص وظيفية، والعديد من الخدمات الأخرى.

للموقع عدة أقسام رئيسية وفرعية، منها:

💠قسم المصطلحات: وهو قسم يمكنك فيه البحث عن المصطلحات من خلال القاموس، أو توّجه أسئلة يُجيبك عنها المترحمين، أو تكون أنت من يُجيب عن الاسئلة.

💠قسم الوظائف والفهارس: بقدرتك في هذا القسم تصفح عروض العمل، أو إرسال طلب انضمام لمشاريع العمل، بالإضافة إلى نشر عروض عمل وطلب ترجمة، وغيرها.

💠قسم أنشطة الأعضاء: يتضمن هذا القسم منتديات الترجمة التي يمكنك فيها مناقشة المترجمون، والاطلاع على ما يعملون عليه، وبناء علاقات معهم، وأيضًا المشاركة في مسابقات الترجمة.

💠قسم التعليم: يحتوي هذا القسم على منصة تدريب للمترجمين في مجالات الترجمة التحريرية والشفوية، من خلال دورات تدريبية مجانية ومدفوعة، ومؤتمرات وورشات تُبَّث مباشرة أو مسجلة.

وللموقع عدة أقسام أخرى، تتمثل في أدوات ترجمة خاصة بالموقع، وأخرى أدوات بمساعدة الحاسوب، ومنافذ لبيع هذه الأدوات.

كيف يمكننا الاستفادة من هذا الموقع بصفتنا مبتدئين في مجال الترجمة؟

تكون الاستفادة من هذا الموقع، من مكتبة الفيديوهات والمحاضرات عبر الإنترنت، وأيضًا من القواميس والمقالات والكتب المتوفرة في الموقع للقراءة والشراء. كذلك حضور الورشات التدريبية المجانية، والمؤتمرات التي تُبَّث مباشرة، والمشاركة في النقاشات مع المترجمين، وبناء شبكة علاقات معهم.

3- موقع Marketing Tips for translators

موقع يختص بتقديم نصائح تسويقية للمترجمين، تساعدهم في تطوير أعمالهم في مجال الترجمة خطوة بخطوة، ليصلوا إلى مرحلة التسويق الذاتي لخدماتهم والحصول على عملاء.

وقد كتبت مقالة مُفصّلة عن هذا الموقع عنوانها: هل أنت مترجم مستقل؟ إليك موقع مُعتمد يساعدك في التسويق لعملك + مصادر مجانية تحدثت فيها عن ماستجده في الموقع من أقسام كالمدونة، والبث الصوتي (البودكاست)، بالإضافة إلى الكتب الإلكترونية المجانية والمدفوعة.

وللمترجم المبتدئ الاستفادة من هذا الموقع من خلال قراءة مقالات المدونة والكُتيّبات المجانية، والاستماع لحلقات البث الصوتي. فهذا بالتأكيد سيساعده في بناء مسيرته المهنية والترويج لخدماته، لا سيما وإن فكر في العمل في مجال العمل الحر.

وإليك بعضًا من المقالات النافعة من المدونة👇


كُتب المقال ضمن تحدي رديف؛ تعرّف على رديف أكثر بالضغط هنا: أهلًا صديقنا المهتم/المهتمة بالاشتراك في رديف 👋

رأي واحد حول “3 مواقع لا غنى عنها لكل مبتدئ في مجال الترجمة

شاركني رأيك